海外移住者子弟研修生

HOME
移民
事業実施要綱
2014年度
研修生
以前の研修生
写真ギャラリ-
動画ギャラリ-


2012年度の研修生

arg bra per

Goya, Mariela Roxana


 
  名前: 呉屋 マリエラ ロクサ-ナ
生年月日: 1987年
  母国: アルゼンチン (ブエノス・アイレス州)
  言語: スペイン語
  世代: 三世
  職業: 大学生:情報 システム (ブエノス・アイレス 大学)
  両親: 父:呉屋 フアン
母:名城 ロ-サ


沖縄に来た理由


 私が沖縄に来たのはお祖父さんとお祖母さんの「故郷」を知りたかったからです。
 ここに私のルーツがあるので、沖縄の文化を学びたかった。
 お祖父さんとお祖母さんは沖縄へ帰ることが夢だったと思います。それを私が現実にかなえました。



研修内容について

En referencia a la beca de especialidad tecnica, en mi caso, estuve trabajando en “Nahana Hotel & Spa” en la ciudad de Naha, tanto en el restaurant como en la seccion web. El trabajo me ayudo a mejorar nihongo, ya que interactuando con los clientes, pude utilizar la forma ていねい.
Luego tuve la oportunidad de trabajar en 西原町役場の企画財政課広報係、alli aprendi programacion en HTML y bastante vocabulario tecnico. Y estoy armando una pagina web referente a los becarios de Nishiharacho. Verdaderamente siento que es muy importante poder dejar plasmado en la red esta hermosa experiencia para que otras personas descendientes nikkeis de Nishihara, como yo, puedan informarse e interesarse por participar.


日本語

 私の専門研修で、ナハナ・ホテル&スパでレストランやウェブセクションに取り組み、丁寧な日本語での対応を学びました。
 その後、西原町役場の企画財政課広報係でHTMLと高度なプログラミング言語を学びました。そこで私は海外移住者子弟研修生と2012年度の研修生のウェブサイトをつくりました。今後西原町へ来る研修生たちにとって、よりよい経験をしてもらうためにとても重要なサイトだと感じ、このサイトを通して西原町を知ってもらい、もっと興味を持ってもらいたいです。


西原について

Antes de venir, imaginaba que Nishihara era un pequeno pueblo, como los del Interior de Argentina. Pero en realidad es una ciudad amplia, linda y con muchos e importantes sitios historicos.
Viviendo aqui, y sabiendo que Nishihara es el lugar donde nacieron y crecieron mis abuelos, descubri que hay un fuerte lazo y un sentimiento de pertenencia con esta tierra.
La gente es muy agradable, respetuosa y sobretodo muy paciente.
Por otra parte, me emociona ver a las familias reunidas en los undokai acompanando y alentando a sus hijos en sus actividades. Y me enorgullece que Nishihara se destaque por promocionar las actividades culturales y educativas, ya que considero que la educacion es el pilar fundamental de una sociedad.


日本語

 西原に来るとアルゼンチンの村ににていると思いました。しかし、広くてきれいな町とたくさん大切な歴史の場所があります。
祖父母の生まれ育った西原町で研修をして、この土地ととても強い絆を作ることができました
 人々はとてもあたたかくて親切です。
 運動会で、家族みんなが自分の子供に同行し、おうえんしていたことに、とてもかんげきしました。さらに、西原町は 『文教の町』 です。色々な文化と教育の活動を、プロモ-シオンできることをほこりに思います。教育は、社会で一番大事なことです。



Tamanaha, Vinicius Sadao


  名前: 玉那覇 ヴィニシウス サダオ
生年月日: 1986年
  母国: ブラジル (サン・パウロ市)
  言語: ポルトガル語
  世代: 三世
  職業: 作曲 (カンピナス 大学)
  両親: 父:玉那覇 カルロス ヒデオ
母:呉屋 マリザ ミヨコ  


沖縄に来た理由


 子供の時、私は沖縄の文化が分かりませんでした。私は日系人だけと思いました。
 17歳の時、私は沖縄の音楽を聞いて、すぐさとりました。
 私は沖縄と日本の文化が違うことをさとりました。
 お祖父さんとお祖母さんは沖縄から来たことが分かりました。その時から、私は沖縄へ行きたいと思っていました。



研修内容について

Nos ultimos 10 anos estive participando de diversos eventos nikkei em Sao Paulo como atracao artistica, sonorizacao e organizacao. Em Okinawa pude observar diversos eventos e assim refletir sobre as diferencas e semelhancas. Com relacao a parte tecnica de sonorizacao, ambos lugares se assemelham em tecnologia e qualidade quando se trata de eventos de pequeno porte, onde a sonorizacao e feita por amadores com equipamentos inadequado. O resultado e sempre de uma qualidade prejudicada.
Em eventos de grande porte como RBC Festival e Orion Beer Paradise ( realizados na cidade de Naha) em comparacao ao Festival do Japao e Okinawa Festival (realizados em Sao Paulo) , a parte tecnica de sonorizacao se assemelha em grande parte, mas tais eventos tem muitas diferencas em outros aspectos. Essas diferencas comecam pela concepcao do evento.
No Brasil, festivais nikkei tem como funcao divulgar a cultura japonesa. Tendo atracoes como artes marciais, eisa, odori, taiko, karaoke, etc... Enquanto em Okinawa existe eventos especificios de entrenimento e outros culturais. A consequencia direta desse fator e que a programacao de palco em enventos nikkei sempre e muito diversificada, com programacao cheia e atrasada. Em contraposicao os eventos de Okinawa se tem muito tempo para preparar o palco para atracao seguinte. Sendo o resultado final por consequencia de maior qualidade.
Esse aspecto somado a profissionais na organizacao trazem uma otimizacao geral no desempenho. Nos eventos nikkei em Sao Paulo sao geralmente realizados por voluntariados. Ate mesmos os artistas por terem um nivel melhor em Okinawa, podem oferecer uma apresentacao mais longa e com qualidade.
O evento quando televisionado, como e o caso da RBC Festival, traz consigo uma organizacao de emissora de televisao. Onde o tempo e sempre pontual e todos movimentos dos apresentadores e jogo de cameras sao previamente ensaiados. Dando um status maior ao evento.
Outro fator que poder ser mencionado e que enquanto em Okinawa toda a populacao da provincia faz parte do publico alvo, em Sao Paulo apenas parte da populacao local tem maiores interesses no evento, no caso os nikkei.
Apesar dos eventos terem uma certa semelhanca no formato no qual e realizado, a soma de fatores dentro diversidade artistica, organizacao e contexto cultural, se chega a resultados diferentes e de qualidade diferentes, embora em termos de tecnologia se assemelham.


日本語

 過去10年間、私はサンパウロ日系芸術の魅力、音と、組織内のさまざまなイベントに参加しています。沖縄では、私は非常に多くのイベントを見て、相違点と類似点を反映しています。それは音が不適切な機器とアマチュアによって行われる小さなイベントに来るとき、音の技術的な面に関しては、両方の場所では、技術と品質の面で似ています。
 沖縄とサンパウロで開催された沖縄の祭りを比較して、RBCとオリオンビール祭りパラダイス(那覇市内で行われた)のように大規模なイベントでは、音の技術的な面では、かなりの程度まで似ていますが、そのようなイベントがあり他の点では多くの相違点。これらの違いは、イベントの概念から始まります。
 ブラジルでは、日系の祭りは日本文化を広めることです。武道、エイサー、踊り、太鼓、カラオケ等のようなスポットと、沖縄のイベントや文化的遊びを披露します。イベントでは、日系ステージがスケジュールにあり、非常に多様です。沖縄のイベントは、次のアトラクションの準備するために多くの時間を設けているので、最終結果としてより高い品質となります。
 この局面は、全体的なパフォーマンスを最適化する上で専門的な組織を持って来るために追加された。サンパウロの日系イベントは、通常のボランティアによって行われている。沖縄の良いレベルを持っているとしてもアーティスト自身が、より長いプレゼンテーションと品質を提供することがあります。
 テレビ放映されたイベント時には、RBCの祭の場合のように、組織のテレビ局をもたらします。時間は常に時間厳守で、発表者とゲームのビデオカメラのすべての動きが以前にテストされている場所。イベントに高い地位を与える。
 挙げることができるもう一つの要因は、県の沖縄集団全体でその一方で、ターゲットオーディエンスの一部であり、地域住民のサンパウロでの唯一の部分は日系イベント、の主要な利害関係を持っています。
 イベントはそれが実行されている形式で一定の類似性を持っているにもかかわらず、芸術的多様性、組織的、文化的な文脈の中での要因の総和が、それぞれ似ているものの、技術の面で異なる結果と異なる品質を取得します。


西原について

Apesar da minha bolsa de estudos ser da cidade de Nishihara, a imagem que eu tinha sobre a cidade em si era nula. Imaginava apenas sobre Okinawa, ignorando as divisoes interna da provincia. Provavelmente, meus familiares que nunca vieram para o Japao devem ter a mesma ideia. 
Esse tipo de pensamento se deve por alguns fatores culturais dos nikkei do Brasil. O primeiro fator se trata de como as associacoes kenjinkai se formaram no Brasil, mais especificamente em Sao Paulo capital. Existe algumas dezenas de kenjinkai na regiao da capital de Sao Paulo, cada associacao representando uma provincia japonesa, dentre elas, Okinawa. Dentro da Associacao Kenjinkai Okinawa nao se faz distincao entre cidades, havendo apenas a percepcao de distincao de provincia assim.
Outro fator, ainda tendo Sao Paulo como exemplo (por ser a regiao onde moro e possui grande concentracao de nikkei-uchinanchu), as dimensoes territoriais e populacionais da cidade de Sao Paulo se compara apenas com o tamanho da provincia de Okinawa. Entao para quem mora em Sao Paulo Capital, Okinawa tem as dimensoes de uma unica cidade, sendo dificil imaginar divisoes internas de um territorio como esse.
Em termos territorias Nishihara town tem o mesmo tamanho da cidade de Sao Caetano do Sul (situado na regiao chamado de "Grande Sao Paulo", cidades vizinhas da capital). Essa cidade por sua vez e considerada extremamente pequena entre os moradores ao seu redor dela. Suas dimensoes sao vista como equivalente a um conglomerado de bairros e nao com um tamanho de uma cidade de fato. Apesar de Sao Caetano do Sul ter territorio equivalente a Nishihara, sua populacao e aproximadamente quatro vezes maior. Uma outra caracterista de Sao Paulo e cidades vizinhas e a explosao demografica devido as circunstancias de receber milhares de imigrantes e migrantes ao longo de um seculo, fato que nao e visto comumente em Okinawa, por ser uma regiao de historico exodo.
Nessas condicoes Nishihara parece ser um lugar pequeno com uma baixa demografia, mas essa ideia se deve ao fato de Sao Paulo ser extremamente grande e super povoado.


日本語

 沖縄県がひとつの町だと思っていたので、西原町がひとつの町というイメージがありませんでした。このイメージは日本に来たことのない私の家族もおそらく同じだと思います。
 この考え方は、日系ブラジル人によるいくつかの文化的要素に要因があると思います。
 一つ目の要因はブラジルのサンパウロには幾つかの日本の県人会があります。そして多くの日系沖縄移民が住んでいます。しかし沖縄の市町村会はなく沖縄県人会があります。
 私の住んでいるサンパウロ州サンパウロ市の面積は沖縄県と同じくらいです。
 西原町の面積はサンパウロ州のカエターノ市と同じくらいです。このまちは非常に小さな町として考えられています。
 カエターノの面積は西原町と同等ですが、人口は西原町の約4倍になります。サンパウロと近隣都市の特徴は一世紀にもわたって移民や移住者を受けて来たことにより人口爆発しました。移民流出地域である沖縄では想像もできないほどのことです。
 非常に大きく人口の多いサンパウロで生まれ育ったため、西原町がとても小さく人口の少ない場所に思いました。

Sato Miyahira, Jocelyn Ritsuko


  名前: 佐藤 宮平 ジョセリン リツコ
生年月日: 1986年
  母国: ペル- (リマ市)
  言語: スペイン語
  世代: 三世
  職業: 食品工学 (アグラリア・ラ・モリナ 国立大学)
  両親: 父:佐藤 宮里 ホルへ ヒロシ
母:宮平 新垣 エレナ


沖縄に来た理由


祖父や祖母が生まれた、沖縄について、もっと知りたかったので、初めは沖縄の習慣や文化を学びたかったです。それから、ペル-で勉強した日本語を活用しながら、自分の日本語をもっと上達させたかったです。
大学で食品工学を勉強したので、日本の飲食製造工業の見学などをしたかったです。



研修内容について

En lo personal el 専門研修 ha sido una de las mejores cosas que me ha pasado aqui. En un principio fue el motivo principal de mi interes por la beca, pues tenia mucha ganas de aprender la forma de trabajar y pensar de los japoneses.
Tuve la oportunidad de estar en tres empresas que producen alimentos de origen okinawense y japones: ちんすこう, あわもり, 豆腐.
Estoy muy impresionada por la perseverancia, las ganas de trabajar y por el interes de hacer las cosas de la mejor manera de los okinawenses. En verdad he tenido la suerte de trabajar al lado de personas que me han ensenado muchas cosas, que se, me haran una mejor profesional.


日本語

 海外移住者子弟研修は私にとって最高の経験となりました。
 様々な仕事と日本人について学ぶことを望んでいたことが奨学金へ興味を持つ主な理由でした。
 沖縄の食文化を知ることのできるちんすこう・あわもり・豆腐の3つの企業で研修することができました。
 私は研修で沖縄の人の仕事に取り組む姿勢に驚かされました。
 私は多くの事を学ぶことができ、このことをペルーに帰ってからキャリアとして活かせるのでとても幸運です。


西原について

Nishihara es un lugar increible, sobre todo por la calidez de las personas que viven ahi. Hemos podido tener la suerte de encontrar a personas muy valiosas que nos transmiten la sensacion de pertenencia, la sensacion de ser "nishibarunchu". Y llevar con orgullo la cultura okinawense de vuelta a nuestro pais.
Antes de venir, nunca practique la cultura de Japon, ni de Okinawa, pero ahora he podido experimentar por mi misma y ser parte, aunque sea pequena, del legado de mis abuelos. Vuelvo a Peru con el sentimiento de motivar a todos que conozcan y sean parte de esta gran cultura, por todo eso y mucho mas, gracias de corazon.


日本語

 西原に住む人々はとても暖かて素晴らしいです。
 私は西原町に来てとても大切な人々に会い、その人たちから『にしはらんちゅ』の心が伝わりました。その心を身につけ国へかえります。
 私は西原町に来る前に、日本の文化や、沖縄のことを勉強していませんでしたが、今私はそれを自分自身の経験を通し学び、祖父母の遺産の一部になることができました。そのことをペルーに帰ってから伝えて、より多くの人に西原町へ関心を持ってもらいたいです。


メディア

広報西原 (9月)

琉球新報 (9月9日)

しまたてぃ (September)